Joshua 8:31

ABP_Strongs(i)
  31 G2530 as G1781 [5gave charge G* 1Moses G3588 2the G2324 3attendant G2962 4 of the lord] G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G2505 as G1125 it is written G1722 in G3588 the G3551 law G* of Moses, G2379 An altar G3037 [2stone G3648 1entirely], G1909 upon G3739 which G3756 [2was not G1911 3put G1909 4upon G1473 5it G4604 1an iron tool]. G2532 And G307 he transported G1563 there G3646 whole burnt-offerings G3588 to the G2962 lord, G2532 and G2378 a sacrifice G4992 of deliverance.
ABP_GRK(i)
  31 G2530 καθότι G1781 ενετείλατο G* Μωυσής G3588 ο G2324 θεράπων G2962 κυρίου G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2505 καθά G1125 γέγραπται G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G* Μωυσή G2379 θυσιαστήριον G3037 λίθων G3648 ολόκληρων G1909 εφ΄ G3739 ους G3756 ουκ G1911 επεβλήθη G1909 επ΄ G1473 αυτούς G4604 σίδηρος G2532 και G307 ανεβίβασεν G1563 εκεί G3646 ολοκαυτώματα G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G2378 θυσίαν G4992 σωτηρίου
LXX_WH(i)
    31 G2530 ADV [9:2β] καθοτι G1781 V-AMI-3S ενετειλατο   N-NSM μωυσης G3588 T-NSM ο G2324 N-NSM θεραπων G2962 N-GSM κυριου G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2505 ADV καθα G1125 V-RPI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω   N-GSM μωυση G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3037 N-GPM λιθων G3648 A-GPM ολοκληρων G1909 PREP εφ G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ G1911 V-API-3S επεβληθη G4604 N-NSM σιδηρος G2532 CONJ και G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G1563 ADV εκει G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G2378 N-ASF θυσιαν G4992 N-GSN σωτηριου
HOT(i) 31 כאשׁר צוה משׁה עבד יהוה את בני ישׂראל ככתוב בספר תורת משׁה מזבח אבנים שׁלמות אשׁר לא הניף עליהן ברזל ויעלו עליו עלות ליהוה ויזבחו שׁלמים׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H834 כאשׁר As H6680 צוה commanded H4872 משׁה Moses H5650 עבד the servant H3068 יהוה of the Lord H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3789 ככתוב as it is written H5612 בספר in the book H8451 תורת of the law H4872 משׁה of Moses, H4196 מזבח an altar H68 אבנים stones, H8003 שׁלמות of whole H834 אשׁר which H3808 לא no H5130 הניף man hath lifted up H5921 עליהן over H1270 ברזל iron: H5927 ויעלו and they offered H5921 עליו thereon H5930 עלות burnt offerings H3068 ליהוה unto the LORD, H2076 ויזבחו and sacrificed H8002 שׁלמים׃ peace offerings.
Vulgate(i) 31 sicut praeceperat Moses famulus Domini filiis Israhel et scriptum est in volumine legis Mosi altare de lapidibus inpolitis quos ferrum non tetigit et obtulit super eo holocausta Domino immolavitque pacificas victimas
Clementine_Vulgate(i) 31 sicut præceperat Moyses famulus Domini filiis Israël, et scriptum est in volumine legis Moysi: altare vero de lapidibus impolitis, quos ferrum non tetigit: et obtulit super eo holocausta Domino, immolavitque pacificas victimas.
Wycliffe(i) 31 as Moises, the `seruaunt of the Lord, comaundide to the sones of Israel, and it is writun in the book of Moises lawe, an auter of stoonys vnpolischid, whiche yrun touchide not. And he offride theron brent sacrifice to the Lord, and he offride pesible sacrifices;
Coverdale(i) 31 acordinge as Moses the seruaunt of ye LORDE commaunded the children of Israel, as it is wrytten in the boke of the lawe of Moses euen an altare of whole stone, whervpon there was no yron lifted: and he offred burntofferinges and healthofferinges,
MSTC(i) 31 as Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, according as it is written in the book of the law of Moses: an altar of rough stone over which no tool of iron was lifted. And they sacrificed thereon burnt sacrifice, and offered peace offerings.
Matthew(i) 31 as Moses the seruaunt of the Lorde commaunded the chyldren of Israell, accordinge as it is wrytten in the boke of the law of Moses, an altare of rough stone, ouer whiche no tole of yeron was lyft. And they sacryfyced theron burntsacryfyce, and offered peace offringe
Great(i) 31 as Moses the seruaunt of the Lorde commaunded the children of Israell, and as it is written in the boke of the lawe of Moses: an altare of whole stones, ouer which noman hath lyft any tole of yron. And they sacrifyced theron burnt sacrifyces vnto the Lorde, and offered peace offrynges.
Geneva(i) 31 As Moses the seruant of the Lord had commanded the children of Israel, as it is written in the booke of the Lawe of Moses, an altar of whole stone, ouer which no man had lift an yron: and they offered thereon burnt offrings vnto the Lord, and sacrificed peace offerings.
Bishops(i) 31 As Moyses the seruaunt of the Lord commaunded the chyldren of Israel, and as it is written in the booke of the lawe of Moyses, an aulter of whole stones, ouer which no man hath lyft an iron: And they sacrificed theron burnt sacrifices vnto the Lorde, and offered peace offerynges
DouayRheims(i) 31 As Moses, the servant of the Lord, had commanded the children of Israel, and it is written in the book of the law of Moses: an altar of unhewn stones, which iron had not touched: and he offered upon it holocausts to the Lord, and immolated victims of peace offerings.
KJV(i) 31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings.
KJV_Cambridge(i) 31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings.
Thomson(i) 31 as Moses the servant of the Lord commanded Israel, as it is written in the law of Moses, an altar of unwrought stones which iron had never struck, and offered thereon whole burnt offerings to the Lord, and a sacrifice of thanksgiving.
Brenton(i) 31 as Moses the servant of the Lord commanded the children of Israel, as it is written in the law of Moses, an altar of unhewn stones, on which iron had not been lifted up; and he offered there whole-burnt-offerings to the Lord, and a peace-offering.
Brenton_Greek(i) 31 συνήλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐκπολεμῆσαι Ἰησοῦν καὶ Ἰσραὴλ ἅμα πάντες.
Leeser(i) 31 As Moses the servant of the Lord had commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no one had lifted up any iron tool; and they offered thereon burnt-offerings unto the Lord, and sacrificed peace-offerings.
YLT(i) 31 as Moses, servant of Jehovah, commanded the sons of Israel, as it is written in the book of the law of Moses—an altar of whole stones, over which he hath not waved iron—and they cause to go up upon it burnt-offerings to Jehovah, and sacrifice peace-offerings;
JuliaSmith(i) 31 As Moses the servant of Jehovah commanded the sons of Israel, as it was written in the book of the law of Moses, an altar of stones complete; which iron was not lifted up upon them: and they will bring up upon it burnt-offerings to Jehovah, and will sacrifice peace.
ERV(i) 31 as Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man had lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings.
ASV(i) 31 as Moses the servant of Jehovah commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man had lifted up any iron: and they offered thereon burnt-offerings unto Jehovah, and sacrificed peace-offerings.
JPS_ASV_Byz(i) 31 as Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man had lifted up any iron; and they offered thereon burnt-offerings unto the LORD, and sacrificed peace-offerings.
Rotherham(i) 31 as Moses, the servant of Yahweh, commanded the sons of Israel, as it is written in the scroll of the law of Moses, an altar of whole stones, whereon had not been wielded any tool of iron,––and they caused to go up thereon, ascending–sacrifices unto Yahweh, and sacrificed peace–offerings.
CLV(i) 31 as Moses, servant of Yahweh, commanded the sons of Israel, as it is written in the book of the law of Moses--an altar of whole stones, over which he has not waved iron--and they cause to go up upon it burnt-offerings to Yahweh, and sacrifice peace-offerings;"
BBE(i) 31 In the way ordered by Moses, the servant of the Lord, as it is recorded in the book of the law of Moses, an altar of uncut stones, untouched by any iron instrument: and on it they made burned offerings and peace-offerings to the Lord.
MKJV(i) 31 as Moses the servant of Jehovah commanded the sons of Israel, as it is written in the book of the Law of Moses, an altar of whole stones over which no man has lifted any iron. And they offered on it burnt offerings to Jehovah, and sacrificed peace offerings.
LITV(i) 31 as Moses, the servant of Jehovah, commanded the sons of Israel, as it is written in the book of the law of Moses; an altar of whole stones, on which had been wielded no iron. And they offered up on it burnt offerings to Jehovah, and offered peace offerings.
ECB(i) 31 as Mosheh the servant of Yah Veh misvahed the sons of Yisra El - as inscribed in the scroll of the torah of Mosheh - a sacrifice altar of complete stones over which no man ever waved an iron: and they holocaust holocausts to Yah Veh thereon, and sacrifice shelamim:
ACV(i) 31 as Moses the servant of LORD commanded the sons of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man had lifted up any iron. And they offered burnt offerings on it to LORD, and sacrificed peace offerings.
WEB(i) 31 as Moses the servant of Yahweh commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses: an altar of uncut stones, on which no one had lifted up any iron. They offered burnt offerings on it to Yahweh and sacrificed peace offerings.
NHEB(i) 31 as Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, "an altar of uncut stones, on which no man has touched with an iron tool." They offered burnt offerings on it to the LORD, and sacrificed peace offerings.
AKJV(i) 31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man has lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings to the LORD, and sacrificed peace offerings.
KJ2000(i) 31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man has lifted up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings.
UKJV(i) 31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man has lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings.
TKJU(i) 31 as Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man has lift up any iron: And they offered on it burnt offerings to the LORD, and sacrificed peace offerings.
EJ2000(i) 31 as Moses, the slave, of the LORD had commanded the sons of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no one lifted up any iron tool; and they offered burnt offerings upon it unto the LORD and sacrificed peace offerings.
CAB(i) 31 as Moses the servant of the Lord commanded the children of Israel, as it is written in the law of Moses, an altar of unhewn stones, on which iron had not been lifted up; and he offered there whole burnt offerings to the Lord, and a peace offering.
LXX2012(i) 31 as Moses the servant of the Lord commanded the children of Israel, as it is written in the law of Moses, an altar of unhewn stones, on which iron had not been lifted up; and he offered there whole burnt offerings to the Lord, and a peace-offering.
NSB(i) 31 As Moses the servant of the Lord commanded the children of Israel, as it is written in the book of the Law of Moses, an altar of whole stones that have not been cut by any iron tool. They offered offerings to Jehovah, and sacrificed peace offerings.
ISV(i) 31 just the way Moses the servant of the LORD had commanded the Israelis in the Book of the Law of Moses: “…an altar of uncut stones that hasn’t been worked with iron tools…” and they offered burnt offerings to the LORD on it, along with peace offerings.
LEB(i) 31 as Moses Yahweh's servant commanded the Israelites,* as it is written in the scroll of the law of Moses: "an altar of unhewn* stones on which no one has wielded* an iron implement."* And they offered burnt offerings on it and sacrificed fellowship offerings.
BSB(i) 31 just as Moses the servant of the LORD had commanded the Israelites. He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses: “an altar of uncut stones on which no iron tool has been used.” And on it they offered burnt offerings to the LORD, and they sacrificed peace offerings.
MSB(i) 31 just as Moses the servant of the LORD had commanded the Israelites. He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses: “an altar of uncut stones on which no iron tool has been used.” And on it they offered burnt offerings to the LORD, and they sacrificed peace offerings.
MLV(i) 31 as Moses the servant of Jehovah commanded the sons of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man had lifted up any iron. And they offered burnt offerings on it to Jehovah and sacrificed peace offerings.
VIN(i) 31 as Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses: an altar of uncut stones, on which no one had lifted up any iron. They offered burnt offerings on it to the LORD and sacrificed peace offerings.
Luther1545(i) 31 (wie Mose, der Knecht des HERRN, geboten hatte den Kindern Israel, als geschrieben stehet im Gesetzbuch Moses, einen Altar von ganzen Steinen, die mit keinem Eisen behauen waren) und opferte dem HERRN drauf Brandopfer und Dankopfer.
Luther1912(i) 31 [wie Mose der Knecht des HERRN, geboten hatte den Kindern Israel, wie geschrieben steht im Gesetzbuch Mose's: einen Altar von ganzen Steinen, die mit keinem Eisen behauen waren] und opferte dem HERRN darauf Brandopfer und Dankopfer
ELB1871(i) 31 so wie Mose, der Knecht Jehovas, den Kindern Israel geboten hatte, wie im Buche des Gesetzes Moses geschrieben ist, einen Altar von ganzen Steinen, über die man kein Eisen geschwungen hatte. Und sie opferten darauf dem Jehova Brandopfer und schlachteten Friedensopfer.
ELB1905(i) 31 so wie Mose, der Knecht Jahwes, den Kindern Israel geboten hatte, wie im Buche des Gesetzes Moses geschrieben ist, einen Altar von ganzen Steinen, über die man kein Eisen geschwungen hatte. Und sie opferten darauf dem Jahwe Brandopfer und schlachteten Friedensopfer.
DSV(i) 31 Gelijk als Mozes, de knecht des HEEREN, den kinderen Israëls geboden had, achtereenvolgens hetgeen geschreven is in het wetboek van Mozes: een altaar van gehele stenen, over dewelke men geen ijzer bewogen had; en daarop offerden zij den HEERE brandofferen; ook offerden zij dankofferen.
Giguet(i) 31 Selon ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait prescrit aux fils d’Israël et qu’il est écrit en la loi de Moïse; cet autel fut construit en pierres brutes que le fer n’avait point travaillées; Josué y posa des holocaustes au Seigneur et des hosties pacifiques.
DarbyFR(i) 31 comme Moïse, serviteur de l'Éternel, l'avait commandé aux fils d'Israël, ainsi qu'il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres entières, sur lesquelles le fer n'avait pas été levé; et ils offrirent dessus des holocaustes à l'Éternel, et sacrifièrent des sacrifices de prospérités.
Martin(i) 31 Comme Moïse serviteur de l'Eternel l'avait commandé aux enfants d'Israël, ainsi qu'il est écrit au Livre de la Loi de Moïse. Il fit cet autel de pierres entières sur lesquelles personne n'avait levé le fer; et ils offrirent dessus des holocaustes à l'Eternel, et sacrifièrent des sacrifices de prospérités.
Segond(i) 31 comme Moïse, serviteur de l'Eternel, l'avait ordonné aux enfants d'Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse: c'était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes à l'Eternel, et ils présentèrent des sacrifices d'actions de grâces.
Segond_Strongs(i)
  31 H4872 comme Moïse H5650 , serviteur H3068 de l’Eternel H6680 , l’avait ordonné H8765   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H3789 , et comme il est écrit H8803   H5612 dans le livre H8451 de la loi H4872 de Moïse H4196  : c’était un autel H68 de pierres H8003 brutes H5130 , sur lesquelles on ne porta H8689   H1270 point le fer H5927 . Ils offrirent H8686   H5930 sur cet autel des holocaustes H3068 à l’Eternel H2076 , et ils présentèrent H8799   H8002 des sacrifices d’actions de grâces.
SE(i) 31 como Moisés, siervo del SEÑOR, lo había mandado a los hijos de Israel, como está escrito en el libro de la ley de Moisés; un altar de piedras enteras, sobre las cuales nadie alzó hierro; y ofrecieron sobre él holocaustos al SEÑOR, y sacrificaron ofrendas pacíficas.
ReinaValera(i) 31 Como Moisés, siervo de Jehová, lo había mandado á los hijos de Israel, como está escrito en el libro de la ley de Moisés, un altar de piedras enteras sobre las cuales nadie alzó hierro: y ofrecieron sobre él holocaustos á Jehová, y sacrificaron víctimas pacíficas.
JBS(i) 31 como Moisés, siervo del SEÑOR, lo había mandado a los hijos de Israel, como está escrito en el libro de la ley de Moisés; un altar de piedras enteras, sobre las cuales nadie alzó herramienta de hierro; y ofrecieron sobre él holocaustos al SEÑOR, y sacrificaron ofrendas pacíficas.
Albanian(i) 31 ashtu si Moisiu, shërbëtor i Zotit, u kishte urdhëruar bijve të Izraelit, siç shkruhet në librin e ligjit të Moisiut, u ngrit një altar gurësh të palatuar mbi të cilët askush nuk kish kaluar, ndonjë vegël të hekurt; pastaj mbi të bënë olokauste për Zotin dhe flijime falënderimi.
RST(i) 31 как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, – жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу и совершили жертвы мирные.
Arabic(i) 31 كما أمر موسى عبد الرب بني اسرائيل. كما هو مكتوب في سفر توراة موسى. مذبح حجارة صحيحة لم يرفع احد عليها حديدا واصعدوا عليه محرقات للرب وذبحوا ذبائح سلامة.
Bulgarian(i) 31 както ГОСПОДНИЯТ слуга Мойсей беше заповядал на израилевите синове, както е писано в книгата на Мойсеевия закон: олтар от цели камъни, необработени с железен инструмент. И те принесоха на него всеизгаряния на ГОСПОДА и пожертваха примирителни жертви.
Croatian(i) 31 kao što je zapovjedio Mojsije, sluga Jahvin, svim sinovima Izraelovim i kako je napisano u Mojsijevoj knjizi Zakona: žrtvenik od grubog kamena, neklesanog željezom. Na njemu bi prinesena Jahvi žrtva paljenica i pričesnica.
BKR(i) 31 (Jakož přikázal Mojžíš, služebník Hospodinův, synům Izraelským, jakož psáno jest v knize zákona Mojžíšova,) oltář z kamení celého, nad nímž nebylo zdviženo železo, a obětovali na něm oběti zápalné Hospodinu, obětovali i oběti pokojné.
Danish(i) 31 ligesom Mose, HERRENS Tjener, bød Israels Børn efter det, som er skrevet i Mose Lovbog: Et Alter af hele Stene, over hvilket der ikke er ført noget Jern; og de ofrede derpaa Brændofre for HERREN, og de slagtede Takofre.
CUV(i) 31 是 用 沒 有 動 過 鐵 器 的 整 石 頭 築 的 , 照 著 耶 和 華 僕 人 摩 西 所 吩 咐 以 色 列 人 的 話 , 正 如 摩 西 律 法 書 上 所 寫 的 。 眾 人 在 這 壇 上 給 耶 和 華 奉 獻 燔 祭 和 平 安 祭 。
CUVS(i) 31 是 用 没 冇 动 过 铁 器 的 整 石 头 筑 的 , 照 着 耶 和 华 仆 人 摩 西 所 吩 咐 以 色 列 人 的 话 , 正 如 摩 西 律 法 书 上 所 写 的 。 众 人 在 这 坛 上 给 耶 和 华 奉 献 燔 祭 和 平 安 祭 。
Esperanto(i) 31 kiel ordonis Moseo, servanto de la Eternulo, al la Izraelidoj, kiel estas skribite en la libro de instruo de Moseo, altaron el sxtonoj nehakitaj, sur kiujn oni ne levis feron. Kaj oni alportis sur gxi bruloferojn al la Eternulo, kaj oni bucxis pacoferojn.
Finnish(i) 31 Niinkuin Moses Herran palvelia Israelin lapsille käskenyt oli, niinkuin Moseksen lakikirjassa kirjoitettu on: alttarin kokonaisista kivistä, joihinka ei ole rauta sattunut. Ja he uhrasivat Herralle sen päällä polttouhria ja kiitosuhria.
FinnishPR(i) 31 niinkuin Herran palvelija Mooses oli käskenyt israelilaisten tehdä ja niinkuin on kirjoitettuna Mooseksen lain kirjassa: alttarin hakkaamattomista kivistä, joihin ei oltu rauta-aseella koskettu. Ja he uhrasivat sen päällä polttouhreja Herralle ja teurastivat teuraita yhteysuhriksi.
Haitian(i) 31 Li bati li dapre lòd Moyiz, sèvitè Seyè a, te bay moun pèp Izrayèl yo, jan sa ekri nan liv Lalwa Moyiz la: N'a bati yon lotèl ak wòch ki pa t' janm travay ak zouti fè. Yo ofri sou lotèl la bèt yo touye pou boule nèt pou Seyè a, epi yo touye bèt pou mande Bondye padon.
Hungarian(i) 31 Miképen megparancsolta vala Mózes, az Úrnak szolgája Izráel fiainak, a mint meg van írva Mózes törvényének könyvében; oltárt ép kövekbõl, melyeket vas nem érintett és vivének arra egészen égõáldozatot az Úrnak, és áldozának hálaáldozatokat.
Indonesian(i) 31 Mezbah itu dibuatnya sesuai dengan petunjuk-petunjuk di dalam Buku Musa, hamba TUHAN itu, kepada orang-orang Israel: "Sebuah mezbah dari batu-batu yang belum pernah dikerjakan dengan alat-alat besi." Di atas mezbah itu orang Israel mempersembahkan kepada TUHAN: kurban bakaran dan juga kurban perdamaian mereka.
Italian(i) 31 secondo che Mosè, servitor del Signore, avea comandato a’ figliuoli d’Israele, come è scritto nel Libro della Legge di Mosè; un altare di pietre intiere, sopra le quali non avea fatto passar ferro; e i figliuoli d’Israele offersero sopra esso olocausti al Signore, e sacrificarono sacrificii da render grazie.
ItalianRiveduta(i) 31 come Mosè, servo dell’Eterno, aveva ordinato ai figliuoli d’Israele, e come sta scritto nel libro della legge di Mosè: un altare di pietre intatte sulle quali nessuno avea passato ferro; e i figliuoli d’Israele offriron su di esso degli olocausti all’Eterno, e fecero de’ sacrifizi di azioni di grazie.
Korean(i) 31 이는 여호와의 종 모세가 이스라엘 자손에게 명한것과 모세의 율법책에 기록된 대로 철 연장으로 다듬지 아니한 새 돌로 만든 단이라 무리가 여호와께 번제와 화목제를 그 위에 드렸으며
Lithuanian(i) 31 kaip Viešpaties tarnas Mozė įsakė izraelitams. Tai parašyta Mozės įstatymo knygoje, kad aukuras būtų pastatytas iš netašytų akmenų, kurie nepaliesti jokiu metaliniu įrankiu. Jie aukojo ant jo deginamąsias ir padėkos aukas Viešpačiui.
PBG(i) 31 Jako był rozkazał Mojżesz, sługa Pański, synom Izraelskim, a jako napisano w księgach zakonu Mojżeszowego, ołtarz z całego kamienia, na którym żadne żelazo nie postało; i sprawowali na nim całopalenia Panu, ofiarowali też spokojne ofiary.
Portuguese(i) 31 como Moisés, servo do Senhor, ordenara aos filhos de Israel, conforme o que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras brutas, sobre as quais não se levantara ferramenta; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram ofertas pacíficas.
Norwegian(i) 31 således som Moses, Herrens tjener, hadde befalt Israels barn, efter det som står skrevet i Mose lovbok, et alter av hele stener, som det ikke hadde vært brukt jern på; og på det ofret de brennoffer for Herren og slaktet takkoffer.
Romanian(i) 31 cum poruncise copiilor lui Israel Moise, robul Domnului, şi cum este scris în cartea legii lui Moise: era un altar de pietre necioplite, peste cari nu trecuse ferul. Pe altarul acesta au adus Domnului arderi de tot, şi jertfe de mulţămiri.
Ukrainian(i) 31 як наказав був Мойсей, раб Господній, Ізраїлевим синам, як написано в книзі Мойсеєвого Закону, жертівника з цілого каміння, що над ними не підіймали заліза. І принесли на ньому цілопалення для Господа, і приносили мирні жертви.